亲,双击屏幕即可自动滚动
第246章 :天生适应国际市场的作者
    第246章 :天生适应国际市场的作者
    《世界尽头与冷酷仙境》
    那本被龙川彻写出来给武田真妃用作深夜读物的作品。
    其实安妮·埃尔诺并不看好龙川彻。
    日本的文学风格纤细敏感,句子阴暗,黏着语较多。
    除开部分知名文人在国际上有市场,龙川彻这种新人作者去了就是死路一条。
    翻译过后句子太过冗长,有的读着会有‘好阴暗,好沉重’的感觉。
    但是手上的这份手稿完全不同。
    “这是你写的?”
    龙川彻跟武田真妃都没弄清楚情况,看着两人呆愣安妮·埃尔诺又问了一遍。
    “嗯。”
    法国主编把稿子拍在自己面前,龙川彻不咸不淡的点了点头。
    《世界尽头与冷酷仙境》这部小说很有意思,是村上春树从《青春三部曲》后文风正式成熟的标准。
    这位全球性的畅销作家,一反日本文人的阴暗纤细,以精辟的文字、细致的描写、新巧的譬喻受到世界性读者的欢迎。
    有人曾经这样评价他:
    在原本对时间性最敏感的文化、国度里,出了一个再醒目不过的怪胎。
    这个怪胎以独特的文风,国际化的视角,轻松幽默的风格打破了日本文坛的沉寂,出现了所谓的“村上春树现象”。
    “你写的啊。”
    拿着那篇稿子,龙川彻看到那个女人对自己点了点头,除此之外对方没有再说什么。
    在会馆坐了一会,吃了饭,太太还没有回来。
    龙川彻送到访的客人上车。
    “我这几天都会在小樽,如果有一些作品上的问题的话我还会来打扰的。”
    捏着龙川的《且听风吟》跟《1973年的弹子球》。
    安妮·埃尔诺的语气十分平静。
    采访的话会涉及到一些文学的探讨,还有一些作家的作品介绍。
    前面安妮·埃尔诺明显对龙川彻的作品没什么兴趣,但是现在不知道为什么有了些转变。
    “这两天我只有早上七点之前,跟晚上六点之后有空。”
    因为这两天有签售活动,龙川彻很老实的说道。
    自己给他做专访,他还有时间限制?
    盯着面前的龙川彻三四秒,安妮·埃尔诺深吸了口气。
    “好的,我会尽量配合你的时间。”
    说完就走,这个法国女人毫不拖泥带水。
    直到看不到龙川彻的身影安妮·埃尔诺才磨了磨牙。
    “你在哪找的这么个小男朋友,不知道女人跟编辑都是不能得罪的么?”
    车子上除了安妮·埃尔诺还有武田真妃,听到对方的话武田真妃本来平静的表情咯噔一声。
    “你在说什么?”
    找了一个比自己小的男朋友也太羞耻了,更何况还是以前说过不会谈恋爱的自己。
    在自己朋友面前,武田真妃面无表情的转过脑袋。
    “啧,我在楼下都听到了。”
    安妮·埃尔诺眼神局促,满脸一口瓜吃到饱的神情,她在大学的时候读的是新闻学。
    “我能不能跟琉璃子她们分享一下。”
    自己知道就算了,还要拿出去当谈资。
    武田真妃掐了掐鼻梁。
    “你听错了,对了,你为什么突然又愿意给他做专访了。”
    按刚刚安妮·埃尔诺下楼前的态度,明显是打算敷衍了事。
    但是现在不光要做一个长期专访,刚刚龙川彻提要求也咬牙答应了下来。
    武田真妃随口说道。“呵,拙劣的岔开伎俩。”
    自己好友不想多谈,安妮·埃尔诺一眼看穿。
    不过此时龙川彻不在,女人很有兴趣的把龙川彻的几部作品摆在大腿上。
    女人穿着西装裤,装扮略显优雅。
    她看着几部作品有明亮的光彩在闪烁。
    说实话对于龙川彻的作品她没怎么翻阅,第一个是她不太喜欢日本文学。
    作为后现代主义文学的兴起地,西方人对东方文学总有种趾高气昂的感觉。
    日本文学给人的感觉冗余,繁杂,安妮·埃尔诺并不喜欢。
    “你的这个小男朋友在国外长大?”
    安妮·埃尔诺翻开的作品是龙川彻的《且听风吟》,手指指向的是几个短句。
    ——
    如果将一年到头都得除霜的旧式冰箱称为冷静的话,那么我也是这样。
    ——
    上床时她身上已经凉透了,宛如罐头的三文鱼。
    ——
    哈特费尔德的墓很小,小得像是高跟鞋的脚后跟。
    “我都说”
    武田真妃蹙了蹙眉头想反驳,反应过来看向对方开心的神采。
    安妮·埃尔诺是《新法兰西评论》撰稿人之一,国际市场把控几乎敏锐。
    “作品很好?”
    武田真妃挑了挑眉。
    龙川彻的青春三部曲有很浓的西式风格,运用的比喻也经常是‘羊’‘鼠’‘独角兽’这种具备西方风格的产物。
    “说‘好’不准确。”
    安妮·埃尔诺并没有就好不好这个问题回答。
    她摘出一句短句反复通读,将它翻译成英文,又翻译成捷克语,法语。
    世界文学这个概念最早是由歌德提出的,他从中国文学中获得启发,强调打破地域割裂局面的世界文学,认为世界文学是要将各民族文学统一为伟大的综合体。
    “他的句式简介,翻译成各类文字都能最大限度上保持原文原意。”
    “有人说过,各国文学就是在翻译过程中流失掉的那些东西。”
    安妮·埃尔诺翻完《且听风吟》又翻阅《1973年的弹子球》。
    在国际市场上,阻拦文学创作者最大的难题就是翻译问题。
    在不带有本国文学素养的前提下,想要适应国际就要尽量着眼于世界性的文化色彩。
    东海西海,心理攸同。
    南学北学,道术未裂。
    翻阅着对方的书籍安妮·埃尔诺好像能看到对方飞速进化的过程。
    从《且听风吟》的稍显稚嫩,到《冷酷仙境》的简单明了。
    对方以诙谐性做底,简洁文风做触。
    保持文学性的同时,也给予世界范围读者的通读性。
    宗教色彩,西方文化。
    阅读对方的作品好像能够看到那个年轻人在一点点砥砺剑锋,一点点的改善自己的文笔。
    他是东方人。
    但是在为国际市场做着准备。
    作品可以随意的翻译成各国语言。
    自己的内核思想也能准确无误的传达。
    那个下午海鸥鸣叫的下午。
    在日本陆地的边缘。
    武田真妃看着自己好友将前男友的作品逐步翻译。
    她记得很清楚。
    对方最后翻译的一句话是.
    从冷酷仙境,
    直到世界尽头。
    (本章完)